شروط الترجمة المعتمدة؟
شروط الترجمة المعتمدة؟

شروط الترجمة المعتمدة؟ أهلاّ وسهلاّ بكم بموقع الحياة مكس حيث سنتكلم اليوم عن موضوع مهم وسنحرص على ان يكون هذا المقال شامل وجامع لما تبحث عنه، الترجمة المعتمدة هي نوع من أنواع الترجمة التي يتم توفيرها من خلال ، وتعمل على ترجمة المستندات والوثائق الرسمية والنصوص بحيث تكون مطابقة للوثيقة الأصلية ، بالإضافة إلى ختمها بالأختام الرسمية الموثقة من هيئة الترجمة والجهات الحكومية المراد ترجمتها. مترجم. تقدم للجهة الرسمية المطلوبة. تتم الترجمة المعتمدة بدرجة عالية من الدقة والاجتهاد والمراجعة لكل كلمة وختم ووثيقة ، فضلاً عن كونها واحدة من أهم أنواع الترجمة وأكثرها دقة وأكثرها طلبًا.

ما هي شروط الترجمة المعتمدة؟

بالإضافة إلى معايير الجودة للترجمة الجيدة ، تلتزم الترجمة المعتمدة بالعديد من الشروط الضرورية التي لا ينبغي إهمالها أو التغاضي عنها. فيما يلي شروط الترجمة المعتمدة الصالحة ؛

  1. يجب أن تتم ترجمتها من قبل مكتب ترجمة معتمد ومن قبل خبراء أو مترجم متمرس غير مدرك لطبيعة المستندات المطلوب ترجمتها.
  2. يجب أن يكون مصحوبًا بإقرار نهائي من مكتب الترجمة المعتمد بأنه مطابق للمستند الأصلي.
  3. ويحمل توقيع المترجم أو مسؤول مكتب الترجمة المعتمد الذي قام بترجمة المستند الأصلي.
  4. تحتوي الترجمة المعتمدة على الأختام ومصدقة رسميًا من الجهات الحكومية المعنية بالجهة التي قدمت إليها وثيقة الترجمة.
  5. يجب أن تحمل العلامة التجارية لمكتب الترجمة المعتمد الذي تمت ترجمته من خلاله. توضيح تفاصيل الاتصال به والعناوين.

ما هي الوكالات التي تطلب الترجمة المعتمدة وتستخدمها؟

مطلوب ترجمة معتمدة واستخدامها في حالة تقديم الأوراق والمستندات الرسمية أو الخاصة إلى السفارات والهيئات الرسمية والجهات الحكومية وغير الحكومية.

تستخدم الترجمة المعتمدة أيضًا في القنصليات والسفارات الأجنبية والمحاكم ومجالس الجامعات والمعاهد الخاصة.

الترجمة المعتمدة وترجمة الوثائق مطلوبة أيضًا في حالة السفر للخارج ، سواء للدراسة أو العمل أو الهجرة ، وبناءً عليه ، بعد ترجمة الوثائق الرسمية ، يذهب الشخص إلى السلطة المسؤولة مثل وزارة الخارجية أو السفارة المعنية مع طلب السفر ، وفي بعض الأحيان يكون مطلوبًا أيضًا توثيقه في السجل العقاري.

أنواع الترجمة المعتمدة

دعنا الآن نتعرف على أهم أنواع الترجمة المعتمدة ، والتي عادة ما يتم طلبها بشكل متكرر ولها أعلى سعر بين أنواع الترجمة الأخرى ، وهي على النحو التالي ؛

  1. الترجمة القانونية المعتمدة: هي ترجمة الوثائق القانونية ، ويجب أن تتم من قبل مترجم قانوني أو مترجم لديه خلفية قانونية ويعمل في مكتب ترجمة معتمد. وهي من أهم أنواع الترجمة المعتمدة وأكثرها طلبًا من السفارات والجهات الحكومية والرسمية لإتمام إجراءاتها بناءً على تلك الترجمة المعتمدة ، وعادة ما يكون لكل جهة رسمية عدة ترشيحات لمكتب ترجمة معتمد يتعامل معها ، وتكتسب المصداقية والسمعة الطيبة. أنواع وثائق الترجمة القانونية المعتمدة وأوراق السفر أو الهجرة وأوراق العمل وأوراق الدراسة والزواج وما إلى ذلك.
  2. الترجمة الأدبية المعتمدة: وهي من أصعب أنواع الترجمة ، لأنه عند ترجمة النصوص الأدبية ، يجب على المترجم أن ينقل المعنى نفسه من اللغة المصدر إلى اللغة المراد ترجمتها إليها ، مع نية المؤلف نفسه ونفس القصد. نفس تاريخ النص ونفس تأثيره ، وهنا تكمن الصعوبة ، بالنظر إلى هذا النوع من الترجمة. وحول حياة وظروف كتابة المؤلف الأصلي ، لا يقوم المترجمون غير المحترفين عادةً بأداء ترجمات أدبية معتمدة. بل يجب أن يكون مترجماً ذا خبرة واسعة ومتخصصاً في الترجمة الأدبية.
  3. الترجمة الدينية المعتمدة: تكمن أهمية هذه الترجمة في أنها تتعلق بالأديان والمعتقدات والقوانين السماوية ، وبالتالي لا يُسمح بالأخطاء مطلقًا ، بل يجب أن تتم بدقة كبيرة وبمعرفة ومعرفة واسعة من مترجم في الشريعة. والدين الذي يترجم نصوصه واللغة الأم واللغة التي يترجم إليها المترجم. تتم مراجعة الترجمات الدينية وتوثيقها بعناية من قبل عدة هيئات قبل الموافقة عليها.
  4. الترجمة العلمية المعتمدة: مثل ترجمة البحث العلمي والمنشورات والدراسات المتعلقة بالعلوم والطب والتكنولوجيا ، يجب أن يكون المترجم معتمدًا ولديه خلفية علمية وأن يكون على دراية بالمصطلحات العلمية الجديدة التي تظهر في كل فترة.
  5. الترجمة الاقتصادية المعتمدة: نتيجة للانفتاح الاقتصادي الدولي ، ازدادت الحاجة إلى هذا النوع من الترجمة المعتمدة ، والتي تتعلق بالمعاملات التجارية والصفقات الاقتصادية بين الدول والشركات الدولية متعددة الجنسيات.

أهمية مكاتب الترجمة المعتمدة

تتميز مكاتب الترجمة المعتمدة عادة عن مكاتب الترجمة غير المعتمدة بعدة أمور من أهمها وجود ختم رسمي لمكتب الترجمة مع جميع الوثائق الرسمية المعتمدة للترجمة والاعتراف بأنها متطابقة. إلى المستند الأصلي ، وكذلك تاريخ ترجمته ، والتي يجب أن تكون متسقة وتاريخ تقديمها إلى السلطة المختصة. معتمدة بطبيعتها القانونية ومصداقيتها بين الجهات الرسمية. في كثير من الحالات ، يكون ختم شعار مكتب الترجمة هو ختم جودة ترجمة المستند وموافقته من الجهات الرسمية.

إلى هنا عزيزي القارئ نكون قد وصلنا لنهاية مقالنا الذي تحدثنا فيه شروط الترجمة المعتمدة؟، حيث نتمنى عزيزي أن نكون قدمنا لك كل ما تبحث عنه.