اول من ترجم القرآن الى الانجليزية
اول من ترجم القرآن الى الانجليزية

أول من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية؟ تمت ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية في القرن العشرين الميلادي واستفادت ترجمته بشكل كبير من انتشار الدين الإسلامي في العديد من الدول الأوروبية والغربية وترجم القرآن على يد أحد مستشرقي العالم. في مجال الأدب والفلسفة ، ومن خلال موقعنا موقع الحياة مكس سنتحدث عن أول شخص يترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية.

معنى ترجمة القرآن

الترجمة في اللغة تعني شرحاً وتوضيحاً ونقل الكلمة لمن لم يصل إليها ، وكذلك تفسير الكلمة بلغة غير لغتها ، أو النقل من لغة إلى أخرى. بينما يحافظ الآخر على معنى الكلمة ومقاصدها ، عندما يتعلق الأمر بمعنى الرحمة: تفسير القرآن وتفسيره ، وتفسيره العربي ، واقتباس كلماته وتفسيره بلغة أخرى. إن معنى ترجمة القرآن باختصار هو كما يلي: التمسك بكل هذه ، يتم التعبير عن معنى وهدف الكلمات العربية بكلمات غير عربية. المعاني والأغراض.

أول شخص يترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية

تاريخيًا ، كان المستشرق البريطاني جورج سال هو أول من ترجم القرآن أو ترجمه إلى اللغة الإنجليزية ، تلاه محمد مرمدوك ، ثم السير عبد الله يوسف علي ، الذي يعتبر مؤلف الترجمة الأولى والأكثر شهرة. ولد القرآن ، وهو مسلم بريطاني من أصل باكستاني ، في 14 أبريل 1872 ، في مومباي ، الهند ، خلال فترة الاستعمار البريطاني للهند ، وولد في عائلة مسلمة ثرية. حفظ القرآن كاملاً في طفولته وتحدث عددياً وباللغة الإنجليزية.

درس الأدب الإنجليزي في جامعات مشهورة في أوروبا ، بما في ذلك جامعة ليدز البريطانية ، لكنه ركز دراساته على تفسير القرآن الكريم والصحابة. كان في الكلية الإسلامية في لاهور بالهند ، لكنه عاد بعد فترة إلى إنجلترا وتوفي هناك ودُفن في مقبرة إسلامية في لندن.

لماذا يعتبر السير عبد الله يوسف أول مترجم للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية؟

ومن أشهر أعمال عبد الله يوسف علي كتاب “القرآن والنص والترجمة والتفسير” الذي صدر عام 1934 م وأعيد طبعه عدة مرات ، ويعتبر من أشهر هذه الأعمال. . وهي من أكثر ترجمات القرآن الكريم شيوعًا في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية ، وتعتبر أشهر وأول مترجم للقرآن الكريم ، على الرغم من وجود من سبق السير عبد الله يوسف في ترجمة القرآن. ‘واحد. مثل المستشرق البريطاني جورج سيل والبريطاني محمد مرمدوك ، لم يترجم معاني كلمات القرآن بصيغة المفرد فحسب ، بل ترجم القرآن أيضًا. القرآن في شكل متكامل ومتناغم ، ويتم شرح معانيه بطريقة بسيطة وبسيطة يمكن للكبار والصغار فهمها بسهولة.

أنواع ترجمة القرآن الكريم

وتنقسم ترجمة القرآن الكريم إلى ثلاثة أجزاء:

الترجمة الحرفية

كل كلمة في القرآن هي ترجمة حرفية لها معادل لها في اللغة المترجمة ، ويجب أن تراعي أنظمة الترجمة والتحرير تقليد الأصل وتحافظ على معناها دون تفسير. واللفظ وهي ترجمة مستحيلة ومستحيلة لصعوبة واستحالة ، ونظرية بحتة لا يمكن تطبيقها ، وهذه الترجمة فتوى لا يجوز للعلماء لأنها غير ممكنة.

ترجمة

هو تغيير الترتيب والأنظمة التي تتطلبها مصطلحات وقواعد اللغة المترجمة ، وكشف معنى الكلمة الأصلية واستبدالها بما تظهره من اللغة الأخرى ، وهذا التفسير مثير للجدل بين العلماء.

ترجمة

وهي مقسمة إلى قسمين:

    • ترجمة تفسيرية مباشرة من القرآن الكريم بواسطة المترجم حتى يفهم معاني الأصل ثم يترجمها إلى لغة أخرى بكلمات وجمل من تلك اللغة ؛ إنه شرح لمعاني غامضة وتأكيد لكل كلمة. في اللغة المترجمة. ودون الحاجة إلى تغيير تفاصيل المشكلة بأخرى مماثلة ، ويجب أن يكون المترجم في هذه الترجمة على دراية بالترجمة وأن يكون قادرًا على الترجمة والتفسير. .
    • يأتي تفسير التفسير العربي للقرآن الكريم أولاً ، ثم يترجم المترجم هذا التفسير.

إن ترجمة التفسير هذه ليست ترجمة للأصل ، بل هي ترجمة لمعناها وشرحها وتفسيرها.

إلى هنا عزيزي القارئ نكون قد وصلنا لنهاية مقالنا الذي تحدثنا فيه من هو اول من ترجم القرآن الى الانجليزية، حيث نتمنى عزيزي أن نكون قدمنا لك كل ما تبحث عنه.