ترجمة جوجل لا تزال قاصرة بشأن التعليمات الطبية

وفقًا لتقرير جديد صدر الأسبوع الماضي ، فإنه لا يزال غير قوي بما يكفي لاستخدامه في الإرشادات الطبية لغير الناطقين باللغة الإنجليزية.

نجح هذا في بعض الأحيان لأن الخدمة كانت أكثر دقة في ترجمة تعليمات الخروج من غرفة الطوارئ إلى اللغة الإسبانية.

لكن هذا ليس هو الحال في كثير من الأحيان ، خاصة مع اللغات الأقل شيوعًا ، وأظهرت الدراسة أنه بالنسبة للغة الأرمنية كانت دقيقة بنسبة 55٪ فقط.

هذه مشكلة كبيرة عندما يتعلق الأمر بالمعلومات الطبية والتعليمات الطبية ، حيث إن أي سوء فهم قد يكون خطيرًا.

تقول ليزا دياموند ، مؤلفة الدراسة ، التي تدرس التفاوتات الصحية ، في مركز سلون كيترينج التذكاري: “كل ما تحتاجه هو خطأ واحد يربك المريض ، لذا فهم لا يتناولون مضادات التخثر أو الكثير من مميعات الدم ، وينتهي بك الأمر بالحصول على رعاية طارئة”. . مركز السرطان.

تنص اللوائح الفيدرالية على أن المستشفيات ومرافق الرعاية الصحية يجب أن توفر مترجمين للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

تم تصميم التوصيات لتلبية الاحتياجات الحيوية لأن هؤلاء المرضى معرضون بشكل أكبر لخطر المضاعفات الطبية لأنهم قد لا يفهمون التعليمات الطبية التي يقدمها الأطباء.

ومع ذلك ، من الناحية العملية ، لا تقدم العديد من المستشفيات مترجمين فوريين لكل مريض يحتاج إلى واحد ، لأنه مكلف والعديد من المجموعات الطبية تكافح مع التكاليف.

وإذا كان بالمستشفى مترجمون من بين الموظفين ، أو كان لديهم اشتراك في خدمات الترجمة الشفوية عبر الهاتف للتواصل الشفوي ، فلن يكون لديهم وسيلة لترجمة التعليمات المكتوبة.

تقول Bryna Tyra ، الأستاذة المساعدة للطب الإكلينيكي للطوارئ في UCLA Health والمؤلفة المشاركة في الدراسة: “هناك فجوة واضحة في القدرة على تزويد المرضى بمعلومات مكتوبة”.

يوضح تايرا أن الأطباء يستخدمون ترجمة جوجل بشكل متزايد في المجتمع الطبي.

قيمت الدراسة الجديدة 400 من تعليمات الخروج من غرفة الطوارئ ، والتي ترجمتها Google Translate إلى سبع لغات مختلفة: الإسبانية والصينية والفيتنامية والتاغالوغية والكورية والأرمنية والفارسية.

يقرأ المتحدثون الأصليون الترجمات ويقيمون دقتها ، وبشكل عام ، كانت التعليمات المترجمة دقيقة بأكثر من 80 بالمائة.

يعد هذا تحسنًا مقارنة بعام 2014 ، عندما أظهر التحليل أن ترجمة Google كانت دقيقة للمعلومات الصحية.

تحسنت خدمة الترجمة من Google في عام 2016 عندما بدأت في الاستخدام ، ووجدت إحدى الدراسات في عام 2019 أنها قد تكون دقيقة بنسبة 90 بالمائة في إحدى اللغات.

أظهر التحليل الجديد أن الدقة تختلف باختلاف اللغة ، حيث تجاوزت الترجمة من Google للغة الإسبانية 90 بالمائة.

معدل الدقة للتاغالوغ والكورية والصينية هو 80 إلى 90 بالمائة.

وكان هناك انخفاض كبير في اللغة الفارسية ، والتي كانت بالضبط 67٪ ، والأرمينية ، والتي كانت بالضبط 55٪.

في أحد الأمثلة ، حولت ترجمة Google عبارة “يمكنك تناول إيبوبروفين حسب الحاجة حسب الألم” إلى “يمكنك استخدام الصاروخ المضاد للدبابات بقدر ما تحتاجه للألم” باللغة الأرمينية.

بالإضافة إلى ذلك ، قد تحتوي اللغات التي تكون دقيقة عادةً ، مثل الإسبانية والصينية ، على أخطاء في ترجمة Google يمكن أن تربك المرضى.

“لديك مستوى عالٍ جدًا من الكومادين اليوم ، لا تأخذ المزيد من الكومادين حتى يتحقق طبيبك من النتائج ، وقد تمت ترجمته إلى اللغة الصينية على النحو التالي:” لديك مستوى عالٍ جدًا من فول الصويا اليوم ، لا تتناول الفول. يقوم الطبيب بفحص النتائج “.

يقول دياموند إن إحدى المشكلات الرئيسية في استخدام الترجمة الآلية هي أنها لا تستطيع تفسير السياق ، وقد لا يتعرف البرنامج على الكلمة على أنها اسم عقار.

قد تتحسن برامج الترجمة الآلية إلى الحد الذي يمكنها فيه ترجمة المعلومات الطبية بدقة وأمان ، ولكن اعتمادًا على كيفية عملها الآن ، لا يزال هذا بعيد المنال.